Free shipping on all items!
HIBARIYA JAPAN is an online store featuring traditional crafts, clothing, and food products from Japan.
We are also operating a hostel in Noda City, Chiba Prefecture, called NODA HOSTEL HIBARIYA, so please come and visit us.
For more information about the hostel, please click on the link below.
-
Hanging scroll weights - 風鎮, green -
¥4,000($25.20)
Sizes : Diameter 3.5-4.5cm = Diameter 1.25-1.75inch (ball) Length 13cm = Length 5inch (bundle of threads) Weight : 162g (each weight 82g) Box : Without box
-
Hanging scroll weights - 風鎮, blue -
¥4,000($25.20)
Sizes : Diameter 4cm = Diameter 1.5inch (ball) Length 13cm = Length 5inch (bundle of threads) Weight : 200g (each weight 100g) Box : Without box
-
Hanging scroll - 山水, hills and river -
¥20,000($126.00)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : Without box Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 53cm x length 184cm = Width 21inch x length 72.5inch (hanging scroll) Waist : 59cm = 23.5inch (including roller ends) Weight : 491g Warranty included 180,000 yen at the time of purchase. ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 四季花, flowers of four seasons -
¥18,000($113.40)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With boxes (wooden and paper) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 53cm x length 184cm = Width 21inch x length 72.5inch (hanging scroll) Waist : 59cm = 23inch (including roller ends) Height 8cm x width 8cm x length 62.5cm = Height 3inch x width 3inch x length 24.5inch (box) Weight : 392g (without box), 1001g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 南無阿弥陀, calligraphy -
¥9,000($56.70)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With boxes (wooden and paper) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 48cm x length 196cm = Width 19inch x length 77inch (hanging scroll) Waist : 55cm = 21.5inch (including roller ends) Height 8cm x width 8cm x length 57cm = Height 3inch x width 3inch x length 22.5inch (box) Weight : 375g (without box), 907g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 鶯と桜, warblers and cherry blossoms -
¥15,000($94.50)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With box (paper) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 68cm x length 145cm = Width 26.7inch x length 57inch (hanging scroll) Waist : 74cm = 29inch (including roller ends) Height 5cm x width 7cm x length 76cm = Height 2inch x width 2.7inch x length 36inch (box) Weight : 415g (without box), 636g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 鶴群, flock of cranes -
¥13,000($81.90)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With box (wooden) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 55cm x length 180cm = Width 21.5inch x length 71inch (hanging scroll) Waist : 61cm = 24inch (including roller ends) Height 6.5cm x width 8cm x length 66cm = Height 2.6inch x width 3.3inch x length 26inch (box) Weight : 377g (without box), 906g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 虎, tiger -
¥19,000($119.70)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With box (wooden) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 52.5cm x length 183cm = Width 20.7inch x length 72inch (hanging scroll) Waist : 58.5cm = 23inch (including roller ends) Height 7.7cm x width 8cm x length 62.5cm = Height 3inch x width 3inch x length 24.5inch (box) Weight : 1000g (without box), 811g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。
-
Hanging scroll - 松竹梅鶴亀, pine, bamboo, plum, cranes and turtles -
¥20,000($126.00)
Primary material : Silk&Fabric Technique : Hand painted Box : With boxes (wooden and paper) Condition: Refer to all pictures (stain, wrinkle, damage) Size : Width 54.5cm x length 187cm = Width 21.5inch x length 73.5inch (hanging scroll) Waist : 60cm = 23.8inch (including roller ends) Height 7cm x width 8cm x length 62.5cm = Height 2.8inch x width 3inch x length 24.5inch (box) Weight : 411g (without box), 990g (with box) ***掛軸Kakejiku(Hanguing scroll)について*** A kakejiku, which is also called a kakemono, is a scroll that is mainly hung on the wall of the tokonoma (alcove). Kakejiku are usually paintings that show the beauty of nature. Sometimes they are works of calligraphy that have been done on Japanese paper or silk. Then they are mounted on a roll of cloth. They can be rolled up and put away when they are not being used.The hanging scrolls are said to have originally been Buddhist paintings introduced from China, which were used for religious services. These Buddhist paintings became part of the tea ceremony, and the scroll painting came to be a decoration or an art object to be appreciated in the Muromachi period (A.D. 1333 – A.D. 1568). In this period, alcoves came to be built into rooms. The scroll paintings simultaneously came to be mounted beautifully so that they could decorate the alcove spaces. 掛け軸は「掛け物」とも呼ばれ、絵画や書を軸物に仕立て、主に床の間の壁に掛けるようにしたものです。和紙または絹の布に書かれた花鳥風月などの絵や書を布で裏打ちしたもので、使わないときには巻いて保管します。掛け軸の原型は、中国から伝えられた礼拝のための仏画であったと言われています。これが茶の湯と結びつき、室町時代には装飾または鑑賞するためのものになりました。この時代には、座敷に床の間が作り付けられるようになり、それに伴って掛け軸も美しく表装され、床の間に飾られるようになりました。 The hanging scrolls have great influence upon the atmosphere of the rooms where they are displayed. For this reason, people chose a painting or a work of calligraphy that they admire or that is appropriate to the season. Generally, they replace the hanging scroll with a different one when the seasons change or when they have guests. 掛け軸は、座敷の雰囲気作りに大きな影響を及ぼします。このため、季節や好みに合わせて、その都度ふさわしいものに掛け替えます。